Транслитерация (лат. trans – ‘через’ + litera – ‘буква’) – точная передача букв письменности одного языка алфавитом другого языка.
Транслитерация с русского на английский: задачи, преимущества
Транслитерация кириллической азбуки буквами латинского алфавита обеспечивает стабильность представления исходного письменного текста в англоязычной среде или при отсутствии клавиатуры с буквами кириллицы. Задача транслитерации – унификация (единообразие), формальное сближение русского текста с языком международного общения.
Транслитерацию применяют при оформлении документов межгосударственного значения (паспорт, банковские карты, водительские удостоверения и пр.).
Она используется в компьютерных программах для доменных имён сайтов, veb-адресов; ввода текстов при ограничениях применения кириллицы. Названия папок и файлов на латинице исключают сбой при работе с рядом программ. Транслитерированная форма текста устраняет проблему их сохранения/открытия в разных кодировках.
Её применяют в нерусифицированных системах для набора текстов. SMS-сообщения на латинице более компактны, чем кириллические.
Транслитерация с русского на английский: особенности замены букв
Транслитерация – не механическая побуквенная замена. Она ориентируется на способы передачи звучащей речи средствами чуждой письменности. В ней применяют и буквы, и их сочетания, и специальные значки.
Виды алфавитов для транслитерации
Трудности транслитерации с русского на английский определяются тем, что составы алфавитов совпадают частично: английский алфавит состоит из 26 букв, русский – из 33.
ГОСТ 27465-87 установил для транслитерации базовый и расширенный латинский алфавит.
Базовый – буквы, которые используются в большинстве письменных систем и с которыми соотносятся буквы кириллицы: а-a, б-b, в-v, г-g, д-d, з-z, и-i, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, э-e.
Расширенный алфавит применяется для замены букв ё,ж,й,x,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,э,ю,я, не имеющих эквивалентов на латинице или не совпадающих в звукопроизнесении (буква Х в двух алфавитах графически совпадает, но в русском и английском языках обозначает разные звуки). Он включает, кроме базовых букв, их специальные сочетания и диакритические знаки – значки внизу или вверху букв; с ними буквы читаются по-другому, чем без них.
Транслитерация: виды
Виды транслитерации разработаны ГОСТами, регламентирующими перевод кириллического письма на латиницу.
- строгая. Одна буква заменяется одной буквой (к → k, р → r, ф → f);
- ослабленная. Одна буква заменяется буквосочетаниями (ч → ch, я → ya);
- расширенная. Позволяет обозначение звуков/букв исходного языка особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ый → y);
- буквосочетания заменяют буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки (-ья → ja).
ГОСТ-2000 определяет две системы преобразования русской азбуки латинскими буквами:
- строгую, с применением диакритики (система А);
- ослабленную, с применением буквосочетаний. Она задаёт представление русских букв сочетаниями букв латинских (система Б).
Обе системы разработаны в виде таблиц (см. таблицы 1, 2).
Таблица 1
Транслитерация русского алфавита по системе А
(с применением диакритики)
ГОСТ-2000 (ИСО 9 – 1995)
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
А |
Aa |
Ж |
Žž |
Н |
Nn |
Ф |
Ff |
Ы |
Yy |
Б |
Bb |
З |
Zz |
О |
Oo |
Х |
Hh |
Ь |
′ |
В |
Vv |
И |
Ii |
П |
Pp |
Ц |
Cc |
Э |
Èè |
Г |
Gg |
Й |
Jj |
Р |
Rr |
Ч |
Čč |
Ю |
Ûû |
Д |
Dd |
К |
Kk |
С |
Ss |
Ш |
Šš |
Я |
Ââ |
Е |
Ee |
Л |
Ll |
Т |
Tt |
Щ |
Ŝŝ |
|
|
Ё |
Ěě |
М |
Mm |
У |
Uu |
Ъ |
″ |
|
|
Таблица 2
Транслитерация русского алфавита по системе Б
(с применением сочетаний букв )
ГОСТ-2000 (ИСО 9 – 1995)
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
А |
Аа |
Ж |
Zh/zh |
Н |
Nn |
Ф |
Ff |
Ы |
Y`y` |
Б |
Bb |
З |
Zz |
О |
Оо |
Х |
Xx |
Ь |
` |
В |
Vv |
И |
Ii |
П |
Pp |
Ц |
Cz/cz, Сс |
Э |
E`e` |
Г |
Gg |
Й |
Jj |
Р |
Rr |
Ч |
Ch/ch |
Ю |
Yu/yu |
Д |
Dd |
К |
Kk |
С |
Ss |
Ш |
Sh/sh |
Я |
Уа/уа |
Е |
Ee |
Л |
Ll |
Т |
Tt |
Щ |
Shh/shh |
Апострóф (’) |
' |
Ё |
Yo/yo |
М |
Mm |
У |
Uu |
Ъ |
`` |
|
|
Принцип и правила транслитерации с русского на английский
Таблицы замены букв – это техническая основа перевода текста из одной письменной системы в другую и одновременно правила транслитерации.
Передачу русских текстов латиницей регулирует принцип звуковых соответствий букв двух алфавитов. На нём основаны правила транслитерации:
- однозначность. Каждая буква текста-исходика заменяется одним знаком. Как правило, это буквы, обозначающие тождественные звуки;
- простота. Соотносятся буквы, которые в разных языках обозначают тождественные звуки. Они позволяют опираться на несложные табличные алгоритмы;
- обратимость. Возможность конвертировать преобразованный текст в исходный.
Несмотря на то, что две системы транслитерации составлены с максимальным учётом фонетических и графических соответствий, правила конверсии допускают звуковые несоответствия знаков двух систем, но сводят их к минимуму. Грамотная транслитерация обеспечивает восстановление конвертированного текста носителями языка.
Правила транслитерации русских текстов английским алфавитом разработаны несколькими ГОСТами, регулируются приказами, правилами, инструкциями государственных учреждений (МВД, ФМС и др.).
ГОСТ-71 – первый стандарт для транслитерации
Основой регламентирования транслитерации стал ГОСТ-71, изложивший требования к записи в научно-технических текстах славянских наименований латиницей. Согласно его положениям, бОльшая часть букв русской азбуки при графическом преобразовании соотносится с латинскими буквами, совпадающими с ними значениями и начертательными признаками.
Для обозначения русских букв и звуков, которых нет в английском языке, в ГОСТе-71 представлены две системы соответствий кириллических и латинских букв. Обе действуют во всех последующих ГОСТах:
- система А, в которой буквы Ё, Я Ж, Э, Щ, Ю, Ч, Ш передаются буквами латиницы с диакритическими знаками (такие значки уточняют произношение);
- система Б. В ней указанные буквы соотносятся с латинскими сочетаниями из 2-3 букв.
Таблица 1
Соотношение русского и латинского алфавитов
(ГOCT 16676-71)
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
|||
Система А |
Система Б |
Система А |
Система Б |
Система А |
Система Б |
|||
А |
Aa |
Aa |
К |
Kk |
Kk |
Х |
H/h |
Kh/kh |
Б |
Bb |
Bb |
Л |
Ll |
Ll |
Ц |
Cc |
Cc |
В |
Vv |
Vv |
М |
Mm |
Mm |
Ч |
Čč |
Ch/ch |
Г |
Gg |
Gg |
Н |
Nn |
Nn |
Ш |
Šš |
Sh/sh |
Д |
Dd |
Dd |
О |
Oo |
Oo |
Щ |
Ŝŝ |
Shh/shh |
Е |
Ee |
Aa |
П |
Pp |
Pp |
Ъ |
″ |
″ |
Ё |
Ěě |
Jo/jo |
Р |
Rr |
Rr |
Ы |
Yy |
Yy |
Ж |
Žž |
Zh/zh |
С |
Ss |
Ss |
Ь |
′ |
′ |
З |
Zz |
Zz |
Т |
Tt |
Tt |
Э |
Èè |
Eh/eh |
И |
Ii |
Ii |
У |
Uu |
Uu |
Ю |
Ûû (Ju/ju) |
Ju/ju |
Й |
Jj |
Jj |
Ф |
Ff |
Ff |
Я |
Ââ (Ja/ja) |
Ja/ja |
ГОСТ-71 был взят за основу для разработки ГОСТа-78 транслитерации в документах стран Совета экономической взаимопомощи (СЭВ). ГОСТ-78 привёл к единообразию систему транслитерации всех кириллических (славянских) языков. Применительно к буквам русского алфавита различие в ГОСТах касалось обозначения буквы Х в системе Б (см. таблицу 2).
Таблица 2
Соотношение русского и латинского алфавитов в системе Б
ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 1362-78 (СЭВ)
Кириллица |
Латиница, система Б |
Кириллица |
Латиница, система Б |
Кириллица |
Латиница, система Б |
|
|||
ГОСТ-71 |
ГОСТ-78 |
||||||||
ГОСТ-71 |
ГОСТ-78 |
ГОСТ-71 |
ГОСТ-78 |
|
|||||
А |
A |
A |
К |
K |
K |
Х |
H |
KH |
|
Б |
B |
B |
Л |
L |
L |
Ц |
C |
C |
|
В |
V |
V |
М |
M |
M |
Ч |
CH |
CH |
|
Г |
G |
G |
Н |
N |
N |
Ш |
SH |
SH |
|
Д |
D |
D |
О |
O |
O |
Щ |
SHH |
SHH |
|
Е |
E (Je/je) |
E |
П |
P |
P |
Ъ |
« |
« |
|
Ё |
Jo/jo |
JO |
Р |
R |
R |
Ы |
Y |
Y |
|
Ж |
ZH |
ZH |
С |
S |
S |
Ь |
' |
' |
|
З |
Z |
Z |
Т |
T |
T |
Э |
EH |
EH |
|
И |
I |
I |
У |
U |
U |
Ю |
JU |
JU |
|
Й |
J |
J |
Ф |
F |
F |
Я |
JA |
JA |
|
ГОСТ-71/78 стал базой для разработки ГОСТа-7.79-2000, действующего межгосударственного стандарта транслитерации. В нём подробно прописаны требования к транслитерации, принципы и правила транслитирирования латиницей всех кириллических текстов.
Значение ГОСТа-2000
ГОСТ-2000 устанавливает соотношение знаков транслитерации в сферах информации и библиотековедения с положениями международного стандарта ISО 9: 1995.
- международное циркулирование письменных сообщений в системах коммуникации и информации;
- интеллектуальная работа с целью точного изложения текстовых данных;
- набор текстов и разработка программ в автоматизированных системах;
- оформление документации международного статуса.
- строгая требует замены «один к одному»: Одна буква латиницы заменяет одну букву кириллицы (у → u, б → b);
- ослабленная позволяет букву заменять сочетанием в 2/3 буквы (щ → shh, ш → sh);
- расширенная допускает передачу сочетания букв языка-исходника особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ий → y);
- буквосочетания могут заменяться буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки или не произносятся (-ей → -ey; буква h).
- система A (строгая) действует во всех славянских языках. В ней применяются значки диакритики для расширенного представления кириллицы единицами латинского алфавита;
- система Б (ослабленная) упорядочивает применение сочетаний букв, имеет практическое значение: слова, записанные в этой системе, максимально приближены к звучанию на языке-источнике.
Ниже представлена объединённая таблица двух систем.
Таблица 3
Транслитерация русского алфавита с использованием знаков диакритики
(по системе А) и сочетаний букв (система Б)
ГОСТ-7.79-2000 / ИСО 9-1995
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
||||
Система А |
Система Б |
||||||||
Система А |
Система Б |
Система А |
Система Б |
|
|||||
А |
Aa |
Аа |
Л |
Ll |
Ll |
Ц |
Cc |
Cz/cz, Сс |
|
Б |
Bb |
Bb |
М |
Mm |
Mm |
Ч |
Čč |
Ch/ch |
|
В |
Vv |
Vv |
Н |
Nn |
Nn |
Ш |
Šš |
Sh/sh |
|
Г |
Gg |
Gg |
О |
Oo |
Оо |
Щ |
Ŝŝ |
Shh/shh |
|
Д |
Dd |
Dd |
П |
Pp |
Pp |
Ъ |
″ |
`` |
|
Е |
Ee |
Ee |
Р |
Rr |
Rr |
Ы |
Yy |
Y`y` |
|
Ё |
Ěě |
Yo/yo |
С |
Ss |
Ss |
Ь |
′ |
` |
|
Ж |
Žž |
Zh/zh |
Т |
Tt |
Tt |
Э |
Èè |
E`e` |
|
З |
Zz |
Zz |
У |
Uu |
Uu |
Ю |
Ûû |
Yu/yu |
|
И |
Ii |
Ii |
Ф |
Ff |
Ff |
Я |
Ââ |
Уа/уа |
|
Й |
Jj |
Jj |
Х |
Hh |
Xx |
Апострóф (’) |
- |
' |
|
К |
Kk |
Kk |
|
|
|
|
|
|
|
ГОСТ-2000 не ставит целью устанавливать правила передачи латиницей звучания славянских слов, но разработанные в нём системы транслитерации основаны на учёте звуко-буквенных соответствий.
Влияние стандартов международного статуса на отечественные ГОСТы
Славянские фамилии и имена по-разному вписываются латинскими буквами в разные документы: права на вождение, загранпаспорта и другие. Это связано с тем, что для разных сфер составлены свои требования и нормы, и составлены они на основе ГОСТов, разработанных с учётом положений и требований международных стандартов.
Стандарты PCGN/BGN (1944) и UNGEGN (стандарт ООН, 1987, идентичен ГОСТу-71) регулируют транслитерацию наименований географических объектов без использования диакритических значков и других небуквенных символов. На его основе пишутся русские фамилии в английской версии Википедии, при отправке телеграмм в другие страны.
British Standard (BS 2979: 1958) – правила транслитерации, которыми пользовались до 1975 г. издательство Оксфордского университета и Национальная библиотека Британии. Стандарт для транслитерации ALA-LC (1975, обновлён в 1997 г.) разработан для Ассоциации бибилотек, объединяющей научные библиотеки Канады, Великобритании, США.
Каждый международный стандарт использовался для разработки отечественных ГОСТов транслитерации.
Проблемы вариантов правил транслитерации в ГОСТах
На периодические изменения правил замены букв или уточнения состава латинских буквосочетаний для передачи русского названия/имени влияют несколько причин.
Но русское буквосочетание KC передаётся латиницей как KS, а не как X: Ксения → Kseniya/Kseniia.
- в абсолютном начале слова: Елена → Elena/Jelena
- за гласными: Алексеевич → Alekseyevich/Alekseevich.
- после согласных: Лёва → Lyova/Leva
Во всех остальных случаях - как E.
- русскую букву ‘У’ вместо английских ‘ОО’передают буквой ‘U’;
- буква Ц замещается тремя способами – С/Cz/TS: Царёв → Carev/Czaryov/Tsarev.
Буква «Й» пепредавется вариантами j/i: Олейников → Olejnikov/Oleinikov, Лефтий → Leftij/Leftii.
В каждом конкретном случае, когда требуется применить транслитерацию, варианты выбора латинских букв нужно соотносить с ГОСТом и целью латинского написания. Одна и таже фамилия на водительском удостоверении (ГОСТ МВД) и на загранпаспорте (ГОСТ-2000 в редакции 2014 г) будет оформляться по-разному.
В таблице 4 представлены сводные данные о правилах соотнесения русских и латинских букв.
Таблица 4
Русский алфавит |
Латиница |
||||||
ГОСТ 16876-71 Система Б |
СЭВ 1362-78 Система Б |
ГОСТ-7.79-2000 Система Б
ИСО-9 |
МВД РФ (удостоверение водителя) |
LC ИКАО док 9303 (ГОСТ-Р 2006) 2014 |
Стандарт BSI |
Стандарт BGN
|
|
А |
Aa |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
Б |
Bв |
B |
B |
B |
B |
B |
B |
В |
V |
V |
V |
V |
V |
V |
V |
Г |
Gg |
G |
G |
G |
G |
G |
G |
Д |
Dd |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
Е |
Et (Je/je) |
E |
E |
E |
E |
E |
E/YE |
Ё |
Jo/jo |
JO |
YO |
YE/E/YO |
E |
E |
E/YE |
Ж |
ZH |
ZH |
ZH |
ZH |
ZH |
ZH |
ZH |
З |
Z |
Z |
Z |
Z |
Z |
Z |
Z |
И |
I |
I |
I |
I, YI |
I |
I |
I |
Й |
JJ |
J |
J |
Y |
I |
I |
Y |
К |
K |
K |
K |
K |
K |
K |
K |
Л |
L |
L |
L |
L |
L |
L |
L |
М |
M |
M |
M |
M |
M |
M |
M |
Н |
N |
N |
N |
N |
N |
N |
N |
О |
O |
O |
O |
O |
O |
O |
O |
П |
P |
P |
P |
P |
P |
P |
P |
Р |
R |
R |
R |
R |
R |
R |
R |
С |
S |
S |
S |
S |
S |
S |
S |
Т |
T |
T |
T |
T |
T |
T |
T |
У |
U |
U |
U |
U |
U |
U |
U |
Ф |
F |
F |
F |
F |
F |
F |
F |
Х |
Hh |
KH |
Х |
KH |
KH |
KH |
KH |
Ц |
C |
C |
CZ/C |
TS |
TS |
TS |
TS |
Ч |
CH |
CH |
CH |
CH |
CH |
CH |
CH |
Ш |
SH |
SH |
SH |
SH |
SH |
SH |
SH |
Щ |
SHH |
SHH |
SHH |
SHCH |
SHCH |
SHCH |
SHCH |
Ъ |
" |
" |
`` |
' |
IE |
" |
Не обозн |
Ы |
Y |
Y |
Y |
Y |
Y |
Y |
Y |
Ь |
' |
' |
` |
' |
' |
' |
Не обозн |
Э |
EH |
EH |
E` |
E |
E |
E |
E |
Ю |
JU |
JU |
YU |
YU |
IU |
YU |
YU/IU |
Я |
JA |
JA |
YA |
YA |
IA |
YA |
YA/IA |